Pablo Neruda Poems
100 Love Sonnets XVII | Pablo Neruda Love Poems
Cien Sonetos de Amor or 100 Love Sonnets is a Spanish work by Pablo Neruda. As the name says, the book is a collection of 100 love sonnets (poem with 14 lines written in iambic pentameter). First published in 1959, 100 Love Sonnets remains one of the most important works by Neruda and has been translated in several languages by multiple authors overtime. Pablo Neruda love poems are a favourite among the young and the old alike. This poem, sonnet XVII is divided in four stages i.e. morning, afternoon, evening and night.
Pablo Neruda Love Poems in Films
Pablo Neruda’s love poems have long formed the backdrops of many a films including Patch Adams starring Robin Williams. The Love Sonnet XVII was used across the film as the background. Originally written in Spanish, there are several well-known translations available for Pablo Neruda Love Poems. In this post, we bring to you the original Spanish poem as well the translation in English by Mark Eisner. “I love you like this because I don’t know any other way to love”, with lines like these, the sonnets have become immortal and a bible for lovers across the world.
If you like this post, do not forget to share it with your friends, your lovers and your family. You can read more Love Poetry on Mukarrar by simply registering so that you do not miss out on our curated posts.
100 Love Sonnets XVII | Original Spanish Version
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber como, ni cuándo, ni de donde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
100 Love Sonnets XVII | Translated English Version | Mark Eisner
I don ’t love you as if you were a rose of salt, topaz,
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as one loves certain obscure things, secretly,
between the shadow and the soul.
I love you as the plant that doesn’t bloom but
carries the light of those flowers, hidden, within itself,
and thanks to your love the tight aroma that arose from the earth lives dimly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don’t know any other way to love,
except in this form in which I am not nor are you,
so close that your hand upon my chest is mine,
so close that your eyes close with my dreams.
You may also like